Бойтесь, я добрался до Шекспира.^^
Уильям Шекспир, Сонет № 66
Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.Графский перевод сонетаЯ смерть зову, устав на свете жить
Достойным мужем, нищим от рожденья
Устал ничтожество в шелках и злате зрить,
От веры чистой низость отреченья.
Устал от блеска почестей чужих
Не по заслугам, оттого и мнимых,
Невинных шлюх, поруганных святых,
От шаткой власти, немощью хранимой.
Искусства, прикусившего язык,
От блажи, ныне прозванной наукой,
От искренности, что в безвестный миг
Лукавством была прозвана от скуки,
Греха, что благу связывает руки...
***
Устав от жизни, я б ушел скорей,
Но как тебя оставить средь людей?
@темы:
Перевод,
Стихотворение